?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
I love you или лингвистический пипец.
Михаил Овчинников
o_mihalis

Когда я был юн и романтичен я собирал признания в любви на разных языках. Встречая носителя другого языка я приставал к нему с вопросом а как по вашему сказать "я тебя люблю" и записывал в тетрадочку. Сейчас это можно легко найти в интернете и даже купить специальную книжку.


Но читатель даже не представляет какой пипец ждет его внутри! Тем кто хоть каким-то боком интересуется другими языками будет весело и любопытно посмотреть мой обзор вопиющей безграмотности и наплевательства издания ООО "Эксмо" и ответственного редактора Н.Дубенюка.

И так: с английским на первой странице все ок.
На второй странице арабский

Во-первых "Ана ахебек" это не очень литературная фраза, диалектизм. Правильно и красиво говорить "Ана ухубУки" если говорить девочке и "Ана ухубУка" если мальчику.
Во-вторых, арабская надпись написана с лева на право, растеряв все соединения. Это полный пипец! Это как по-русски написать зеркально!
Привильно:
أنا أحبك
Если надпись отображается так же как в книжке, то у вас те же не лады со шрифтами, что и в издательстве.

Греческий!


Вообще греческими буквами тут написано "тебя" и "люблю". Когда они встречаются, то одна гласная отпадает, и получается Σ 'αγαπώ (сагапО). В греческом обязательно надо ставить ударение в словах с более чем одним слогом. И да, греки обычно опускают местоимение "я", но редактор, сцуко, помнит, что "я" по-гречески - это ЭГО, и впендюривает его в транслит, потеряв при этом "сэ". Получается "я люблю"... кого?

Испанский

Как тут можно было накосячить уму не постижимо! Танслитерация amo должна писаться вместе!!!

Иврит!

Опять та же херня, что в арабском!!! Можно перевести как "юлбюл ябет я"

Спасибо, что в русском не ошиблись, хотя по-русски на обложке написано, зачем повторяться? Еще бы транслит написали бы "йа тибьа льубльу", типа.

Португальский.

Не надо каждое слово писать с большой буквы! Произносится это как "Эу ты Аму" или "Эу чи Аму" в Бризилии. От куда взяли "а те мо" ума не приложу!!!

Французский

Корректней транслитить "жё тэм". "Жэ тэм" значит: я имею тебя люблю (J'ai t'aime)

Хинди

Ошибка в написании слова "тебя" - तुमसे (тУмсэ) в книге написано "апсэ" и слово "ху" (глагол быть в 1-Ом лице) в конце фразы транслитерирован, но не написан, а он симпатичен: हूँ. Дословно фраз значит: я тебя любовь делающим являюсь.

Эсперанто

Тут все верно, только значит: я люблю себя!!! А "тебя" будет: vin.
Mi amas vin!


И я уверен, что в языках, которые я не знаю (а их не мало) еще куча ошибок:
Корейский

Даже если так оно и есть, то транслитерация бестолковая: зачем писать "..нъэ", если можно "..нэ"? Твердый знак тут вообще не в кассу!

Гавайский


Аллоха ое - это же прощание! Помните Пресли "alloha oe... Until we meet again". Сомневаюсь, что вкрячивание "ау я" превращают его в признание в любви.

Еще раз отправляю свое презрение и кучу тухлых помидоров в адрес издательства eksmo.ru, которое выпускает полный пипец!


PS удивительно, что с грузинским и армянским не ошиблись.



Если вы считаете, что только в таких "развлекушных" книгах издательства позволяют себе плевать на читателей, а "серьезные" книги редактируются как следует - вы слепой глупец!


Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1

только без мата...

и будет аргументировано и разгромно! Молодец!

Re: только без мата...

Ну, ок, если ты считаешь, что мат тут не уместен - заменю...

На эсперанто "я люблю себя" будет "mi amas min". А "mi amas sin" нельзя сказать, это совсем неправильно.

Jes, vere! Tio ne estas korekte sed kompreneble

  • 1